juste pour rire,  Nerd un jour

Trip de bilingue…

Share

Coucou du jeudi

 

 

Je continue avec les billets courts et pas trop recherchés, ça me permet de passer du temps à dessiner. Si tout va bien, vous devriez voir des résultats du temps passer à gribouiller sous peu ( non c’est pas encore les cases de l’iPatch, mais ce que je profite de produire pendant que j’apprends à dessiner quelque chose de plus cartoonesque que je n’ai jamais dessiné ( de base, je dessinais surtout des arbres, j’adore les lignes des arbres, et des portraits )

Pour aujourd’hui petite excursion dans les méandres des proverbes et expressions… qui sont la marque ultime du niveau de maitrise d’une langue. Alors je fais toujours des fautes en anglais, selon ma fatigue mon accent est plus ou moins réussi, mais je commence à avoir une jolie liste de proverbe que j’arrive à utiliser dans les deux langues à mon répertoire.

Ce qui me fascines le plus avec les proverbes, c’est que certains existent dans les deux langues tels quels: la vengeance est un plat qui se mange froid devient revenge is best served cold

D’autres n’existent pas, et obligent de laisser tomber l’expression et de prendre un langage moins imagé…

Mais beaucoup existent avec une petite variation seulement…

La liste n’est évidemment pas exhaustive… n’hésitez pas à rajouter des suggestions, des proverbes qui vous font rire dans les commentaires! 🙂

Tu es gai comme un pinson but you’re happy as a lark ( comme une alouette)

Tu te sens comme un éléphant dans un magasin de porcelaine but you feel like a bull in a china shop ( comme un taureau )

 

Chat, vous avez parlé de chat?
Chat, vous avez parlé de chat?

 

Tu appelles un chat un chat but you call a spade a spade ( appeller une pelle une pelle)

La goutte d’eau qui fait déborder le vase is the last straw ( le dernier brin de paille)

Tu sonnes le glas d’un projet mais you put the last nail in the coffin ( le dernier clou dans le cercueil)

Tu as la chair de poule but you have goose bumps ( donc la chair d’oie )

Tu joues à « poule, poule, coq » but you’re playing « duck, duck, goose » ( canard, canard, oie)

Tu mets la charrue avant les boeufs but you’re putting the cart before the horse ( le cheval avant la charrette)

Tu es pris la main dans le sac but you’re caught with your hand in the cookie jar ( donc la main dans la boite à biscuits)

 

 

Bonne journée!

 

 

 

p.s. dans la série des proverbes qui se traduisent littéralement on peut mettre la nuit tous les chats sont gris, et presque littéralement quand le chat n’est pas là les souris dansent ( elles jouent en anglais 😉 ) d’où la photo….

p.s.2 spécialement à l’attention de Supergranny, je confirme c’est ton séchoir et ton chat 🙂

 

Share
Share